ANA国内線【PR】

日中翻訳者の空間
by meihaojp
東日本地震復興支援の無料翻訳
200文字以内の日中翻訳、中日翻訳を無料提供致します。必要の方はご連絡ください。
e-mail:
① meihaojp@excite.co.jp
② meihaojp@hotmail.co.jp
カテゴリ
全体
翻訳仕事
日本生活
中国語記事
写真
中国語の知識
最新の記事
母の日
at 2012-05-14 15:14
中国語文字化け問題
at 2012-05-11 23:47
翻訳ツールの王様~トラドスt..
at 2012-05-10 14:07
中国語翻訳者の求人
at 2012-04-28 10:52
自動翻訳
at 2012-02-28 13:32
以前の記事
2012年 05月
2012年 04月
2012年 02月
2011年 07月
2011年 03月
2010年 06月
2010年 04月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 10月
外部リンク
最新のコメント
最新のトラックバック
検索
タグ
(29)
ブログパーツ
ファン
XML | ATOM

skin by excite
母の日
昨日は母の日でした。家族でスーパーで買い物した時、店員が花を配っていた。綺麗なピンク色の花でした。一歳半の娘はまだママが言えないけど、私は娘に「ママが好き?」と聞いたら、娘が私を抱き締めて、ほっぺすりすりしてくれた~可愛い娘が言葉が分かるようになった、しかも私に愛情表現をしたと思うと、とても嬉しくて、感動的でした。
# by meihaojp | 2012-05-14 15:14 | 日本生活 | Trackback | Comments(0)
中国語文字化け問題
このブログに中国語を書くと、時々正しく表示できない、中国語文字がある所に「?」になったりして、なぜだろう~ずっと悩んでいた。しかし、編集とか投稿する時、中国語が正確に表示している、送信した後おかしくなったようです。
ホームページの「表示」→「エンコード」→「unicodo(UTF-8)」になっているにも関わらず、「?」の文字化けが堂々と現れる。
解決方法がわかる方なら、是非教えてほしい~コメントに書いてくださいね、よろしくお願いします。
# by meihaojp | 2012-05-11 23:47 | 日本生活 | Trackback | Comments(0)
翻訳ツールの王様~トラドスtrados
初めてトラドスに触れたのは翻訳会社に勤めた頃でした。色んな形式のデータを取り込んでレイアウト維持のままで翻訳出来るのは、とても魅力的と感じた。DTPとウェブの流し込み作業もトラドスにより効率を大幅アップすることが出来る。なんという素晴らしいツールだと思った。当時使ったのは2005のバージョンが、今最新のバージョンは2011だそうです。2011のバージョンは2005のバージョンと比べて、画面や操作方とか大部違いので、慣れるまでちょっと時間がかかった、でも使ってみる価値があると思う。しかし~~値段は高い~~翻訳料金がどんどん下がる今、十何万円もするソフトを買うなんて、ちょっと考えられない~トラドス社は料金が下がらない限り、私みたいな翻訳者は体験版しか触られないかなぁ~と思った。もしかして、料金どんどん下がっているのは日中翻訳だけかな~他の言語の料金はあまり変わらないかな~日中翻訳者が増えた訳か~
# by meihaojp | 2012-05-10 14:07 | 翻訳仕事 | Trackback | Comments(0)
中国語翻訳者の求人
娘が保育園に預かるようになった。体調も安定しているし、そろそろ仕事に復帰しようと考えたら、前お世話になった翻訳会社に挨拶のメールを送った。暫くすると担当者から返信があって、今中国語翻訳は全部現地の翻訳者に依頼していると正直に話してくれた。そうなんだ~じゃ、他の会社にフリーランス翻訳者登録しなければならないね。すぐネットでいろいろ翻訳求人を調べた。しかし、状況が大分変わった気がする。主に以下の六つがある。

その一、翻訳会社の求人が少ない。あっても募集地域は日本国内には限られない。要するに中国現地翻訳者の応募も可能です。
その二、一般企業の社内翻訳者の求人が増えた。翻訳業務が多い会社にとって、外部翻訳会社に頼むより人を雇ったほうがコスト面に有利ということでしょう。しかも翻訳だけではなく、通訳とか、接客とか、一般の業務処理でもやってくれるでしょう。
その三、在宅翻訳者より、派遣翻訳者、パート翻訳者、出向く翻訳者のニーズが増えた。要するに、企業側に行って翻訳作業をする事が多いです。
その四、昔はフリーランス翻訳報酬について、文字単価により料金を計算される方法が多かったが、今は時給制が結構目立つ。時給制の時間申請で、どうやってコントロールできるという疑問もあるけどね。
その五、翻訳者より通訳者のニーズが増えた。中国進出または日本進出を考える企業にとって、現地での商談がなによりやらなければならないことでしょう。
その六、日本の翻訳会社でも中国現地に支社とか事務所とか設立して、現地の翻訳者を確保しながらも中国の翻訳業務も獲得という狙いがあるでしょう。

経済状況が厳しいの世の中、企業側もなるべくコストを抑えなければならないでしょう。そのため、料金安いの翻訳者を使うのも筋に通っていると思う。では、翻訳が大好きな私は、他の仕事でもやってみようかな~
# by meihaojp | 2012-04-28 10:52 | 翻訳仕事 | Trackback | Comments(0)
自動翻訳
自動翻訳を提供しているサイトが多い。試に翻訳してみたら、訳文はめちゃくちゃです。二つの言語がわかる人なら、大体意味が通じると思います。しかし、もし相手は外国語がまったくわからない人であれば、このような訳文は何も役に立てないと思います。だから、こいう自動翻訳サイトは外国語をある程度習得した人しか適用しないと思います。外国語がわからない人、勉強中の人には、間違いだらけの言語を覚えたら大変だと思います。
excite、googl、yahooの自動翻訳サイトに「あなたのホームページを中国語に」を翻訳した訳文を画像で貼り付けました。正しい訳文は「将?的主?翻?成中文」

# by meihaojp | 2012-02-28 13:32 | 翻訳仕事 | Trackback | Comments(0)
中国語の修正例
たまたま見つけた中国語サイトを読んだら、翻訳はまあまあという感じですが、中国語の文章力がいいとは言えないね。勝手に修正を加えたら、こいう感じでもっと正確且つ自然かな~
# by meihaojp | 2012-02-21 14:15 | 翻訳仕事 | Trackback | Comments(0)
楽しく生きる
日本の震災が大きい~
たくさんの命がなくなりました。悲しみながら、人生に対して真剣に考えるようになりました。
病気、事故、事件、戦争、災害、老衰、私達誰でも何れが死にます。早く亡くなられた命は不幸だと思いこそ、生きているうちに、楽しく生きなければならないと思います。明日に何が起こるか誰でもわからない、心から楽しく感じる生活を送りたい。夜寝るとき、「あ~今日も楽しかった」と言いたい。

私にとって、心から楽しく感じる事はなんでしょうか~
家族と共に一緒に過ごす日々だと悟りました。
# by meihaojp | 2012-02-21 10:13 | 日本生活 | Trackback | Comments(0)
中国这是怎么啦
女儿甜甜地睡着了。看着幼小的女儿,我想起刚看的新闻,23日发生的高铁事故中被救起的2岁女孩,在医院拉着护士的手说“妈妈,我还以为你不要我了”,看得我心酸落泪。小女孩的父母已经在事故中丧生,小女孩也是在宣布搜索结束准备分解动车残骸时被意外发现并解救。中国的高官称被发现有活人“是个奇迹”。也许小女孩的生还真的是个奇迹,获救的小女孩牵动了许多人的心。事故发生后不到一个星期就修复了被毁路段并开通了列车。对此,我再次对中国速度表示惊叹。十几年前离开中国时,朋友对我说,下次你回来的时候,我开车来机场接你。朋友说到也做到了。现在中国的道路上到处是私家车,不仅车多人也多。电动车,自行车,私家车,大卡车都在一条道路上挤着,而行人也勇敢地在车流里穿梭自如,只有路边的红绿灯显得夸张而寂寞。坐着朋友的车从机场回家,已经习惯路上堵车,而颠簸不平的高速公路,也不会让我惊讶。但和我一起回家的日本人老公,看到人车混行的中国公路,紧张得手心出汗。我只能用中国发展速度太快了,交通设施和交通素质还没来得及跟上来解释。现在,中国引以为豪的高铁发生了事故,据说是吸收日本新干线技术后创新建造的国产高铁,中国为此还在日本欧美等国申请专利。据我所知日本新干线40年没有一例伤亡事故,为什么最先进的国产高铁不到3年却发生了这么严重的事故呢?我惊叹中国发展的神速,但正如网友所说“中国你慢一点走,等等你的灵魂”。发展不能以牺牲人民为代价,对人民淡漠的人,才会说出“是个奇迹”之类的话。为什么事故后非要急着开通列车呢?那么多失踪人员还未找到,即使没有生命迹象,死了也要见尸呀。中国你这是怎么啦……女儿醒了,我紧紧地抱着她深深地亲吻。
# by meihaojp | 2011-07-29 20:10 | 中国語記事 | Trackback | Comments(0)
三八妇女节之女性“回归家庭”
最近经常看新浪微博上的文章。今天是中国的三八妇女节,网上有一个热点论题,是讨论妇女是否该回归家庭。讨论很激烈、众说纷纭。在我看来,回归家庭的目的是什么?相夫教子、孝敬老人、让家庭更温暖。如今人人忙发展、个个讲竞争,扶育孩子料理家务成为爷爷奶奶的责任。但是,在年迈老人照顾下长大的孩子,容易对父母感情淡薄,和父母难以沟通,有些甚至会影响性格发展,长大后难以融入社会。当这些父母年老时,面对陌生人似的子女时,该如何反省自己的过去呢?缺少父母亲情的这种家庭构造是否也可以称为一种空洞呢?另外,【相夫教子】的【夫】也可以理解为【夫人】的【夫】。回归家庭不一定只是女人的事情,男人也可以回归家庭。人类社会的发展经历过以女人为中心的女系社会,之后才发展成男权社会。但无论哪种社会,都是应时代而生。现在我们是否已经到了该为下一代的身心健康发展而回归家庭的时候了呢?
# by meihaojp | 2011-03-08 15:21 | 中国語記事 | Trackback | Comments(0)
往日回忆
还未来得及品尝怀孕的喜悦,就一下子陷入早孕反应的苦涩。现在已经是第5个月了,早孕反应总算告一段落。像这样坐下来写点东西、看点书,在上个月是难以想像的。我的反应算比较严重的吧?虽然还未到需要住院、打点滴的程度,但健康检查时,对急剧下降的体重,医生问我,是否需要打点滴?想想自己除了吃不下饭,还能喝水,就拒绝了。还好胎儿很健康,对我是莫大的安慰。上次检查,当看到B超屏幕上的胎儿,小手小脚清晰可见,在肚子里不停地伸手踢腿的时候,幸福的感觉一下子席卷了全身。这就是我的孩子,需要我精心照顾、爱护、养育的宝宝。
在我反应最严重的时候,吃不下任何东西,但却时时回忆起小时候吃过的饭菜。小时候每逢过年,都会和奶奶到崇明老家去。崇明老家是奶奶的娘家,想必也是最让奶奶舒心的地方。每次去,老家的人都会拿出乡下最好的饭菜招待我们。乡下人家都是自己养猪、养羊、养鸭、养鸡,还有新鲜的蔬菜。老家屋子旁边有条清澈的小河,乡下人家洗菜洗衣都在这条小河。小河里有很多鱼虾,但更多的是龙虾。这里的龙虾不是海里的大龙虾,而是比河虾捎大一点、虾壳稍硬、颜色黑红的河里的虾。因为河水清澈、所以这些鱼虾很容易看见。乡下人对此见多不怪,但对我们这些城市孩子来说,难得看到游动的鱼虾,更何况是自己亲手垂钓,兴致勃勃不在话下。
乡下人家逢年过节才杀猪羊、杀鸡鸭。但在没有冰箱的年代,要保存这么多肉,只有腌制或熏烤。我最喜欢吃老家的猪肉香肠,和任何菜都合味,老家的香肠成为我来日本之后梦牵萦绕的美味。平时,乡下人家是舍不得杀这些牲口的。每天早上,我会跟在婶婶大嫂们的身后,看他们喂这些牲口。牲口看到主人靠近,老远就开始叫起来,而婶婶大嫂们也会笑嘻嘻地和牲口打招呼,像招呼熟人一样说“饿了吧?别急,这就喂你们”。有时候我会跟着她们一起去割草,那是拿来喂羊的。顺便会挑一些野菜回来,那是自己吃的。她们认识好多野菜,和着肉馅包馄饨吃非常香。笼里的鸡鸭,会在每天早上放出去。说来也怪,鸡鸭到了晚上都会自己回家。而鸡想下蛋时,不管它们走了多远,它们都会回到窝里下。鸭子好像就没有那么聪明,时常有人会在河边捡到鸭蛋。到鸡窝掏鸡蛋也是我童年的乐趣之一。鸡下蛋后会兴奋地鸣叫,听到鸡叫之后,我会飞一样地跑到鸡窝,小手捧着鸡蛋,我比鸡还兴奋。
乡下老家烧饭做菜烧水都是用灶头。有时我会帮着烧火。坐在灶头后面,被灶火烘烤得暖洋洋的,不免瞌睡。有时候就会依在边上的柴堆上打盹,直到饭菜都好了被叫醒。灶头做的饭菜特别好吃,也许是因为乡下人家的饭菜新鲜的缘故?米是新米,菜是早上刚从菜地挑出来的。灶头的大锅做出来的米饭色微绿,但香气扑鼻、味醇带甜。蔬菜也是碧绿香甜,每次都令我胃口大开。这样的米饭和蔬菜,在我的记忆中只有那个时候吃过。乡下人家的休闲食品是炒花生、炒瓜子、炒蚕豆,还有红薯片。蚕豆对我来说太硬了,我一般只吃花生、瓜子、红薯片。这个时候,大家会聚在一起,一边拉家常,一般吃这些东西。小孩子坐不住,会不时地逗路过的猫咪玩,有时候弄得猫咪乱叫时,会被大人训斥几句。
乡下人家都睡大床。因为附近住的都是亲戚,所以我们常常是今天住这家,明天住那家。乡下人家的棉被套子都是粗线织的老布,稍有点硬,却很暖和。有时候和婶婶大嫂们一起睡觉,晚上她们会抱住我冰凉的小脚放在自己的心窝,当我的脚逐渐暖和起来的时候,我也逐渐沉入甜美的梦乡。
小时候的这些回忆,早已沉淀到记忆的箱底。但不知为何,怀孕反应难受的时候,这些平时难以翻出的记忆,却清晰地在我的脑海中浮现。不知道别人怀孕时是否也像我一样,那么强烈地留恋起故乡的气息。
# by meihaojp | 2010-06-24 10:04 | 中国語記事 | Trackback | Comments(0)
公园里的猫
天气好的时候,我会到后山的公园去散步。那个公园很大,谁都可以自由进入。公园里有很多猫,常常趴在草坪上晒太阳。有的猫不怕人,孩子逗它们玩时,它们会和孩子亲热一会。有的猫就不同,一看见人走近就会马上跑掉。这些猫是这个公园的住民,有些原是被人饲养的宠物,有些则是在公园出生的。公园里的生活,虽比不上当宠物时悠闲,但也不至于饿肚子。因为不时会有一些老人拿着大包小包的食品喂它们。这些老人多是退休后独居一处。他们在辛苦了大半辈子之后,终于迎来了悠闲轻松的年金生活。可是此时,孩子们都已长大独立,能够陪伴这些老人的就只剩下在公园栖息的猫了。每当看到中国的老人们带着儿孙在公园散步拉家常时,我就会想起日本公园里喂猫的这些日本老人。当中国为老人溺爱下一代而争论不休的时候,我想起日本也曾经历了大家族到「核家族」的过程。日语中的「核家族」是指由夫妇与子女组成的小家庭,或只有夫妇两人的家庭。这些「核家族」都没有三代同堂或四代同堂的老人。光从这点来看,中国老人有儿孙绕膝加以溺爱是多么幸福的事情啊~
# by meihaojp | 2010-04-28 21:29 | 中国語記事 | Trackback | Comments(0)
お母さんになるんだ
私は妊娠しました~2月です。妊娠する前に、とっても美しい夢を見た。緑豊かな広い場所に、綺麗な桜木がある、この桜木の枝に、丸い桜花びらからできた花ボールがある、この花ボールの傍に、二羽小さいかわいい鳥が飛んでいる、鳥達は鳴きながら花ボールを廻っている。とっても綺麗な夢でした。目が覚めでも、夢がはっきり覚えている。その時もなんかいいことが起きると思った。しばらくしたら、妊娠した事に気付いた、病院で確認した後、この夢を思い出した。子供を授かってくれて、とても嬉しです。主人と二人の話は、段々子供の話を中心になってきた。今は、毎日つわりでつらくでも、我が子を迎えるためなら、耐えられると思う。早く健康な我が子に会いたい。
# by meihaojp | 2010-04-19 12:16 | 日本生活 | Trackback | Comments(0)
日本会社サイトの英語版を中国語への翻訳
文章のタイトルを見て、意味が分かりますか?グローバルな企業なら、会社のホームページに必ず英語版があります、英語版と日本語版の内容が違う場合、中国語版を作るとき、英語版に基づいて翻訳してほしいという場合が多い。何故なら、英語と中国語は同じく海外向けですから。しかし、日本語原稿を英語へ翻訳されて、また英語から中国語へ翻訳すると、同じ内容があっても、英語の翻訳が正しくであっても、伝達する時のニュアンスが異なる言語により、ズレが段々大きくなって行く、最後出来た中国語訳は、日本語から直接中国語への翻訳と比べて、誤訳とか、分かり難い部分とか、結構多いと思います。特に英語版は正しく翻訳されていないとき、中国語の翻訳も間違いになります。良くあるのは、日本の地名とか、人の名前とか、日本語なら、漢字があれば、中国語へ翻訳する時、同じ漢字を使えば済む事ですが、英語へ翻訳する時、ローマ字表示になっています。英語のローマ字を読んで、中国語へ翻訳する時、有名な名詞なら、中国語もあると思いますが、あまり知られていない地名とか、人の名前とか、英語のローマ字を中国語へ翻訳するとき、翻訳者はそのまま英語ローマ字を使う場合が多い。その時、中国語文章の中の英語を見たら、英語圏の地名と思われても可笑しくない。そいう翻訳案件なら、英語だけできる翻訳者に依頼するより、英語と日本語両方できる中国語翻訳者に依頼した方がいいと思います。そいう翻訳者は多くありませんが、品質を重視するなら、英語と日本語両方できる中国語ネイティヴに依頼するのは無難だと思います。特に日本のことを書いているならば、日本の事を知らない英語だけの翻訳者に依頼するより、日本も知っている三ヶ語の翻訳者はもっと相応しいと思います。当然ながら、料金も高くなるかもしれない。
# by meihaojp | 2010-01-28 17:32 | 翻訳仕事 | Trackback | Comments(0)
日本のドラマ
日本へ来る前に、「東京ラブストーリー」、「101回目のプロポーズ」などの日本ドラマをよく見ました。そのドラマの純粋な愛に感動し、この素晴らしいドラマやそのドラマで歌われる主題歌などの文化に触れたくなり、日本に来るきっかけとなりました。「東京ラブストーリー」では小田和正の「ラブ・ストーリーは突然に」とか「101回目のプロポーズ」ではCHAGE&ASKAの「SAY YES」など歌詞もメロディーも素晴らしく、中国でも大流行していました。つい最近もネットで懐かしいドラマを観賞しています。当時も今もやはり感動するシーンは不思議と同じです。今は「冬のソナタ」をはじめ、韓国ドラマが大ブームになったのも、純粋な愛のストーリーが時代を超え、国を超え、人々の心奥に潜んでいる優しさと愛情を引き出してくれるではないかと思います。愛があるこそ、人が幸せを感じます。人は幸せだから、優しくなれます。
# by meihaojp | 2010-01-05 22:48 | 日本生活 | Trackback | Comments(0)
愛燦燦的中文歌词
非常喜欢日本歌后美空云雀的歌曲,尤其是其优美的日文歌词令人陶醉。虽然试着翻译成了中文,但感觉要将日文韵味完美地体现出来,却几乎不可能。


日文歌词
http://music.yahoo.co.jp/lyrics/dtl/KAA000160/AAA143425/

视听
http://www.youtube.com/watch?v=xLvshs-TuPI


爱灿灿/美空云雀
作词作曲:小椋佳

雨潸潸地落在我身上
稍稍的不走运令人怨恨
人难道不悲哀吗
过去却依然在睫毛上轻轻停留
人生啊就是这样不可思议

风散散地吹在我身上
不能如愿的梦想流逝远去
人难道不微弱吗
未来却依然微笑着等待张望
人生啊就是这样令人欢喜

爱灿灿地照在我身上
窃喜的眼泪在心中流淌
人难道不可爱吗
啊啊 过去在睫毛上轻轻停留
人生啊就是这样不可思议

啊啊 未来微笑着等待张望
人生啊就是这样令人欢喜
# by meihaojp | 2010-01-01 23:06 | 中国語記事 | Trackback | Comments(0)
2009年最后一天上班
今天是2009年上班的最后一天。日本新年和西方一样,是以阳历为准,也就是中国的元旦。和往常一样,今天上班只有两件事情,大扫除和聚会。大扫除很快就完成了,大家坐在位置上等着聚会开始。效益好的公司,年终时会请员工到饭店吃饭,上下打成一片,藉以鼓励员工、交流感情。效益不好的公司,就简单多了。比如我们公司,只是买点熟菜、饮料、点心,大家在办公室里吃点喝点,然后领导讲点话,大家干干杯而已。以前还会进行「一本締め、三本締め」等日本式的致辞。就是大家按照一定的节奏拍手。「一本締め」一般喊一声口令之后大家一起拍一次手,「三本締め」一般喊一声口令之后,一起连续拍3下、停顿、再连续拍3下、停顿、再连续拍7下。大家一起拍手,一样的节奏一样的顺序,很整齐很有气势,充分体现了日本人讲究的团队精神。刚上班的时候,因为不知道该拍几次、应该按照怎样的节奏拍手,所以每次大家一起拍手的时候,为避免因为拍错而乱了大家的节奏,我都只是两手轻点指尖,这样就不会拍出声音来。还好今天没有拍手,大家只是举举杯而已。边吃边聊天,看看时间差不多,就起身告辞了。其他会喝酒的人,还在那里举杯畅饮。走出办公室,坐电车回家,今天的电车和往常不同,非常空,悠闲地选个座位坐下,边看窗外风景,边想着今天的晚饭菜单,一转眼到站了。真快,2009年最后一天上班,结束了。怀着对2010年的希望,迈着轻快的步子走向家门。
# by meihaojp | 2009-12-28 21:23 | 中国語記事 | Trackback | Comments(0)
在日翻訳者のため
最近、翻訳仲間と連絡したら、仕事依頼が減りました、値段交渉をされました、納期厳しい案件ばかりなど不満だらけです。内職で翻訳をやっている人なら、小遣いぐらいの程度で、翻訳依頼を受けなくでもいいと思われますが、フリーランスの翻訳者は、生活費を稼ぐためなら、結構厳しいと思います。不況の波が押し寄せの今、個人翻訳者はどうすべきですか?

デフレで、物価がどんどん下がる一方、クライアントの予算が抑えられたため、安い料金を提示する翻訳会社は案件の受注確率が高いと思われます。従って、激安翻訳など日本では考えられない料金の翻訳サービスを打ち出す会社がありました。会社として、生き残るため、赤字経営は想像できないと思いますが、激安翻訳の裏に何がありますか?

翻訳会社の原価は、大体社内人件費+管理費+外注費だと思います。社内人件費+管理費は固定費用なので、変えられるのは外注費だけです。外注コストを抑えるために、外注翻訳者と交渉して、値下げしてもらうのはまたいいと思います。中国語、韓国語などの翻訳なら、現地の翻訳者に依頼すれば、費用は日本の翻訳者の1/5、インタネットを使えば、世界各地の翻訳者に依頼する事が可能です。実際、日本の翻訳会社はもう既に現地の翻訳業者と提携し、激安翻訳を実現しました。そのため、日本の翻訳者の仕事量が減った訳ではないかと思います。

中国は昔から世界工場と言われました、今は言語サービスの下請け工場になろうという傾向も見られます。なぜなら、13億人口の中国には、外国語を操る事出来る人も多い。安さを最大の武器として、物価高いの日本市場に挑戦しています。

しかし、翻訳産業は、他の産業と比べて、一般企業の特徴を持ちつつ、特別な特徴もあります。利益を追求する目的は同じですが、文明を伝達する点には、一般企業より目立ちます。文明を上手く伝達できるなら、クライアントが利益を獲得できるかもしれない、上手く伝達できなければ、利益を獲得事はまずないです。訳文を対象言語地域に使えば、翻訳品質のレベルはすぐ分かります。翻訳できる現地翻訳者はたくさんいると思いますが、品質に一番うるさい日本のお客さんに満足をいただけるかどうか、一律に論じられないです。

日本の翻訳者は、品質重視の日本顧客を招き寄せるために、自分の品質を現地翻訳者より向上させなければならないと思います。安いもの勝ちではなく、ブラント品質を身に付くことは、今の在日翻訳者の勝ち目ではないかと思います。品質重視の顧客は必ず品質重視しない顧客より多いと思います。それは翻訳物は、日用品ではなく、文明を伝達する媒体であるから。現地翻訳の品質は日本の品質に到達するまで、もう少し時間がかかると思います。それは、将来の課題として、将来に考えましょう~
# by meihaojp | 2009-12-25 18:35 | 翻訳仕事 | Trackback | Comments(0)
中国語と日本語句読点の区別
日中翻訳品質の優劣を見分ける重要なポイントの一つは、句読点など文章記号の正しい使い方です。文法の正確さはもちろんの事ですが、優秀な翻訳者は、句読点の使い方にも必ず注意を払いっています。中国語は日本語に似ている文章記号がありますが、使い方は全然違います。以下は例として挙げます。

読点
日本語 、
中国語 ,
日本語の読点「、」を中国語に翻訳する時、中国語記号「、」と「,」を使い分けています。列挙する意味の場合は、中国語記号「、」しか使われないので、要注意です。

中黒(なかぐろ)
日本語 ・
中国語 、
中黒「・」は日本語に頻繁使われています、中国語は場合によって、使うと使わない時があります。例えば、外国人の名前など書く時、苗字と名前の真中には良く使われます。以外の場合は、中国語記号「、」で使うのは一般的です。

カギカッコ
日本語「」
中国語 “”または()
記号「」は中国語の繁体字(台湾向け)に使われる場合がありますが、中国語簡体字の翻訳には、””または()を使います。

二重カギカッコ
日本語『』
中国語 “”または《》
『』は中国語文章に使わない記号です。翻訳する時、状況によって“”または《》で訳します。

波ダッシュ ~
日本語 ~
中国語 ~
中国語にも同じく使われています。

リーダー …
日本語 …
中国語 ……
日本語は3点しかないに対して、中国語は6点です。使い方は同じです。

注釈 ※
日本語 ※
中国語 *
米マークは日本語に良く使われますが、中国語に同じ使い方の記号として、*を使うのは一般的です。

ハイフン -
日本語ー
中国語??
中国語の「??」は、表示上の問題で、段銭二本を見えますが、実際は長め横線一本だけです。句と説明文の間に付けて、付加説明として使われます。

以上のような使い方の違いはルールで決めていますが、私が使っているchinesewriterという中国語入力システムにより、『』??●◎※?@?A?Bなど日本語記号も入力できます。日中交流の盛りによって、元々中国語にない記号も中国語文章に使われたり、日本語「料理」という言葉と同じように、中国人に馴染まれる傾向が見られます。しかし、翻訳としては、正しい使い方を守るべきだと思います。なぜなら、翻訳文を読む対象は、決まられた対象を除いて、日本語を知らない中国人全体を想定して翻訳しなければならないからです。中国語記号を正しく使いのは、中国語文法と同じように、文章の意味を正確に理解していただく上で不可欠なルールです。
# by meihaojp | 2009-12-22 18:02 | 中国語の知識 | Trackback | Comments(0)
明朝体と宋体
明朝体
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%98%8E%E6%9C%9D%E4%BD%93

明朝体(みんちょうたい)とは漢字や仮名の書体の一種で、セリフに分類される。漢字や仮名の表示や印刷において標準的な書体である。中国語では宋体、明体とも。日本においては、明治の活字技術の導入期にひらがな・カタカナを漢字とは別様のまま遣ったためバリエーションが生じた。

特徴

活字として彫刻するために、基本となる楷書の諸要素を単純化したものが定着している。縦画と横画はそれぞれ垂直・平行で、おおむね縦画は太く、横画は細い。しかし「亡」や「戈」に見られる緩やかな転折では、どちらもほぼ同じ太さとなる。ほかには、横画の始めの打込みや終りのウロコ、縦画のはね、また左右の払いなどに楷書の特徴を残している。しめすへんやしんにょうなど一部の部分では、隷書のそれと類似したものも見られる。

活字としての利便性から字形が正方形に近づいたため、筆書体とは要素のまとめ方が異なり、字面において点画が可能な限り均等に配置される。こうした字面を一杯に大きく使う手法は、小さいサイズでの可読性が向上するだけでなく、文章を縦横二方向に組むことが行われるようになった後は、いずれの方向へ組んでも整然とした効果を得られるという点で、さらに有効なものとなった。
# by meihaojp | 2009-12-22 12:47 | 中国語の知識 | Trackback | Comments(0)
ゴシック体と黒体
ゴシック体

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%82%B7%E3%83%83%E3%82%AF%E4%BD%93

ゴシック体(ゴシックたい、英語: Gothic、ゴチック体とも)とは、サンセリフの書体(主として漢字、かな)のこと。ただし、文字においてゴシックの原義はローマン書体以外の文字のことであり、ブラックレターなども含まれる。

特徴

縦横の太さが均等なのがゴシック体の特徴であるが、伝統的なゴシック体では起筆から終筆までの線の太さには変化があり、中央がやや細い。これがゴナ、新ゴなどの書体との大きな違いの一つとなっている。また、ゴナ、新ゴなどが仮想ボディ近くまで字面が位置するのに対し、伝統的なゴシック体ではこれが小さい。また、ゴシック体はその性質上、男性的な印象を与える。

呼び方

書体としてのゴシックが指すものは、日本と欧米ではまったく異なる。ヨーロッパではゴシックの内ブラックレターなど装飾的な筆記書体を指す。日本においては縦画と横画の太さが均等で起筆、終筆点にかざりのない書体を指す。欧文書体におけるサンセリフ体に相当する。一方中国組版においては、同様の漢字書体を「黒体(ヘイティ)」と呼んでいる。

(日本の)ゴシック体は、「ゴジック」「ゴチック」とも呼ばれ、印刷業界においては「ゴチ」あるいは「ゴ」と略される。組版指定や修正指示においては、朱筆によって『ゴ』あるい『ゴチ』とだけ記入すれば、当該箇所をゴシック体にする、という意味になる。会話においては「ゴ」のみでは分かりづらいためか、「ゴチ」という表現が用いられることのほうが多い。
使用場面

現在では強調・見出し以外にも、細身のゴシック体を本文用に使うことは多い。本文用に用いられるのは広告や雑誌などが中心であり、小説の単行本などでは基本的に用いられない。

一般的な漫画雑誌や単行本では、漢字部分をゴシック体、かな部分を明朝体という書体とした混植が一般的である(これをアンチゴチという)。自動車のナンバープレートに用いられる数字書体は、「ゴジック体」と定められている。だがこれには制定書体があるわけではなく、特段の字形の規定自体がない。

コンピュータ

コンピュータの世界においては、ゴシック体は標準的な地位を占めている。

ディスプレイの表示解像度の問題から、縦横の差異やウロコ(明朝体で言えば三角形になっている部分)のある書体は読みづらくなる(環境によっては実用レベルでなくなる)一方、ゴシック体はそういった需要を適切に満たすゆえである。

Windowsに標準でインストールされるMS ゴシックと呼ばれるフォントは、マイクロソフトによる独自開発ではなく、写真植字機開発の伝統を持つリョービのゴシック-Bをベースに、リコーが開発しフォントデータとして仕上げたものである。その後、現ダイナコムウェアによるリョービのゴシック体も登場したが、MS ゴシックとは字形が僅かに異なる。

歴史

タイポグラフィとしての和文ゴシック体は、欧文サンセリフ体の影響によって出現したものと言って良いが、その完全な模倣であり漢字・仮名の文化における背景の無いところから出現したとするのには無理がある。おそらくは、縦画と横画の均一なその形態は隷書体の流れを汲むものと考えられる。むろん隷書体は筆文字であるのでその起筆部・終筆部の形状は角が立ったものではなく、その変貌こそがサンセリフの設計概念を取り入れた和文ゴシック体の誕生と言えよう。

たいていの印刷物において、本文が明朝体で組まれ、その中で見出し部分や、強調したいところにゴシック体が使われた。それには、縦画と横画の差が大きく、欧文のローマン体にも擬せられる明朝活字が本文用書体として可読性にすぐれていた一方、インキのつく面が広く視覚的訴求性の高いゴシック体の特性があった。

そもそも金属活字の時代には、日本語など漢字を使う言語においてはアルファベットとは比較にならぬほど多数の活字をそろえねばならないため、欧文活版印刷のように多種の書体を混植することは難しく、よほど大きな印刷所以外では明朝とゴシックのみ、というところが多かった。このため「本文はミン(明朝)、強調はゴチ」という日本語組版の了解事項のようなものがあり(当時から「欧文のように多彩な書体を使いたい」という需要はあった)、時代が下って写真植字やDTPが興隆し多数の書体を自在に扱えるようになっても、このシンプルなルールは変わることなく続いている。

DTPの黎明期においても、扱えるフォントは事実上モリサワのリュウミンLと中ゴシックBBBだけであり、デザイナーたちはその制約の中で意匠をこらした。だがそれは確かに写植の多彩な書体から見れば制約ではあったが、金属活字を削って工夫していた状態に比して遙かに大きな利便性を得ていたとも言える。現在では扱えるフォントは選択に迷うほどに増加しているが、それでもやはり明朝とゴシックの組み合わせは王道とされる。
# by meihaojp | 2009-12-22 12:40 | 中国語の知識 | Trackback | Comments(0)

< 前のページ  次のページ >