日中翻訳者の空間
by meihaojp
プロフィールを見る
画像一覧
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
東日本地震復興支援の無料翻訳
200文字以内の日中翻訳、中日翻訳を無料提供致します。必要の方はご連絡ください。
e-mail:
① meihaojp@excite.co.jp
② meihaojp@hotmail.co.jp
カテゴリ
全体
翻訳仕事
日本生活
中国語記事
写真
中国語の知識
最新の記事
引越ししました
at 2013-11-09 22:56
新年快楽
at 2013-01-08 10:41
九九重阳
at 2012-10-23 15:31
ノーベル文学賞
at 2012-10-13 10:17
専業主婦→家庭主妇?
at 2012-10-11 14:38
日本のドラマ
at 2012-07-26 11:57
長い文句
at 2012-07-14 13:47
緑の庭
at 2012-07-09 15:07
360安全卫士
at 2012-07-09 14:27
大姨夫
at 2012-07-06 11:19
若い者の言葉
at 2012-07-05 15:19
言葉は生き物だ
at 2012-07-04 10:39
登録翻訳者
at 2012-07-03 10:43
母の日
at 2012-05-14 15:14
中国語文字化け問題
at 2012-05-11 23:47
翻訳ツールの王様~トラドスt..
at 2012-05-10 14:07
中国語翻訳者の求人
at 2012-04-28 10:52
自動翻訳
at 2012-02-28 13:32
中国語の修正例
at 2012-02-21 14:15
楽しく生きる
at 2012-02-21 10:13
以前の記事
2013年 11月
2013年 01月
2012年 10月
2012年 07月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 02月
2011年 07月
2011年 03月
2010年 06月
2010年 04月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 10月
外部リンク
最新のトラックバック
検索
タグ
(34)
その他のジャンル
ブログパーツ
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
キャリア・資格
語学
画像一覧

引越ししました

投稿できず、今更の報告となります。
この4月に長年住んだ関東(東京→横浜)から大阪に引越ししました。
主人が転勤となったため、一緒に引越しをします。

大阪にはあまり友達がいないので、不安はありますが、
大好きな長女と主人との引越しなので、生活面では安心しています。

こちらに引越しをして、緑がとてもきれいな点、独身のころ主人と旅行したか春日大社、
奈良公園が近い点が気に入っています。

私は緑のある生活がともても好きです。
これからも日本で生活を続けていきたいと思います。
[PR]
# by meihaojp | 2013-11-09 22:56 | 日本生活

新年快楽

2013年を迎えられた事に喜びを感じました。
マヤの予言で2012年12月21日に世界を終わるはずなのに、未だにパソコンを使って、有ってもなくってもいいような記事を書きました。
何もしなくでも、生きることだけでも美しいと思えるようになりました。
[PR]
# by meihaojp | 2013-01-08 10:41 | 日本生活

九九重阳

今天是农历九月九重阳节,重阳节也称为老人节。自古有重阳登高望远、思乡忆故人之习俗。身为在外游子,平时都是网上联系,趁着今天是老人节,给父母打了电话。话筒那头传来了父亲熟悉的声音,刚寒暄了几句,不善言辞的父亲就说“我叫你妈来听电话”,母亲接过电话,说刚从杭州回来。因为是跟团旅游,节奏太快,上了岁数的父母刚回来就累倒了。拉了一会家常之后,我提起上次在网上和父亲聊天,因为说话太冲惹父亲生气了,希望父亲不要介意。母亲说父亲当时是有点生气,不过已经没事了,让我不要担心。原本是想亲口和父亲道歉的,但现在只得由母亲代为转达了。想起2岁女儿,最近脾气越来越大,一不顺心就将玩具扔的满地都是,还会伸出小手打人。训她几句就会一撅小嘴然后哇哇大哭,既可爱又可气。女儿向我发脾气,我向父母发脾气。为人父母子女,女儿总有一天也会懂得九九重阳的含义。
[PR]
# by meihaojp | 2012-10-23 15:31 | 中国語記事

ノーベル文学賞

ノーベル文学賞は中国人作家「莫言」に授与しました。私は「莫言」という名前を聞いただけで誰かを全然知りませんでしたが、「紅高梁」を言われたら、あぁ~って思い出しました。昔「紅高梁」がすごい人気を博しましたが、映画館へ見に行ったら、ちょっとがっかりした記憶があります。農村生活を描いた作品が多い気がしますが、中国人初のノーベル文学賞を取ったという事はやっぱりうれしかったです。これから彼の作品を探して読んで見たいかなと思いました。ところで、ちょっと気になるですが、ノーベル賞委員会の人達は中国語を読めるわけがないので、「莫言」の作品を読める文字への翻訳をしなければならない事です。原作の素晴らしさを忠実に再現するため、翻訳者の文章力が高くなければならないです。そいう意味で、「莫言」の受賞は翻訳者の御かげでもあると思いました。そう思うと、なんだか翻訳者としての誇りが湧いてきました~
[PR]
# by meihaojp | 2012-10-13 10:17 | 翻訳仕事

専業主婦→家庭主妇?

今使っているchinesewriterという日中辞書に「専業主婦」を「家庭主妇」(家庭主婦)で訳しています。しかし、日本語文字から直訳すると「专业主妇」のほうがもっと相応しい気がします。
日本の主婦は職業として意識されましたが、中国語の「家庭主妇」は非識字者など教育レベル低いため就職できない、夫に養って貰わなければならない主婦というイメージが強いです。2つ言葉の背景が異なるため、使い方により、ニュアンスが全然違います。今の中国にも就職せずに家に居て夫に養ってもらう主婦もたくさんいますが、それは生活が裕福であるため、働く必要がなくなったというわけです。そういう違いはどうやって区別して訳すのは、言葉の再勉強でもあると思います。
[PR]
# by meihaojp | 2012-10-11 14:38 | 翻訳仕事

日本のドラマ

昔からドラマをあまり見ない私ですが、日本に来てからすっかりドラマが好きになりました。印象に残ったドラマは、「ドラゴン桜」、「ハケンの品格」、「結婚できない男」、「フリーター家を買う」、「37歳で医者になった私」などあります。特に最近は朝ドラにはまって、「梅ちゃん先生」を毎日見ています。こういうドラマのストーリーは悲しすぎず、笑いしすぎずで、気楽に見れるのは好きである私です。
[PR]
# by meihaojp | 2012-07-26 11:57 | 日本生活

長い文句

時々チェックの仕事が入ってくる。訳文に長い文句を書く翻訳者が結構いる。私はどちらにして、長い文句より短いほうが好きです。日本語に主語を省略する場合が多い、しかも一つの文句にたくさんの修飾語を使う、同じ構造で中国語へ翻訳すると、一つの文句が長くなりやすいと思う。中国のサイトを見れば分かると思うが、長い文句は非主流です。長い文句は誤訳じゃなくても、読む時結構神経を使う、なんだか疲れる。
[PR]
# by meihaojp | 2012-07-14 13:47 | 翻訳仕事

緑の庭

住んでいるところの周りに緑が多いです。7階建てマンションの3階にすんでいるけど、一階の家に30畳ぐらいの庭がある。青々とした芝と鮮やかな花は何時も癒してくれる。しかし、庭に雑草もいっぱい生えている。一階の住人は花や芝の手入れをしているとは見えないが、自然のままの緑と色が季節を感じさせてくれた。マンションの敷地に桜の木もある。3階のベランダから、ピンク色の桜、小さいワイン色のサクランボ、緑いっぱいの葉っぱを観賞するのはとても楽しみです。マンションの裏側に広々の駐車場の近くに大きい木が沢山ある。木が多いと鳥も寄ってくる。色んな鳥の鳴き声を聞きながら、パソコンに向けて文章を書くのも楽しみです。時々鶯の鳴き声も聞こえる。鳴き声は鳥の言葉としたら、鶯が一番上手かもしれない・・・緑、花、鳥、明るい日差し~今日も愉快だ~
[PR]
# by meihaojp | 2012-07-09 15:07 | 日本生活

360安全卫士

家里有5台电脑,因为网络病毒的猖狂,每台电脑都配置了杀毒软件。以前一直用日文付费软件,后来发现有免费的杀毒软件就一直用着。可是这个免费软件运行速度极慢,每一个操作都会自动检毒,即使是打开自己的文档也会进行检毒。不必要的检毒程序既费时又占内存。后来一次偶然的机会,下载了中国的免费软件360安全卫士。不仅功能齐全,而且上网速度快,界面简单明了。它会自动提醒你清理不必要的程序,并对各种程序进行简单说明且提示众人的评价。接触过不少日本的免费软件,像360安全卫士这样的软件,在日本是找不到的。国人常常自称盗版是资源共享,但这样精致实用的正版软件提供免费使用,不禁让我对中国的IT行业刮目相看。在拜金主义盛行的中国,提供免费正版是杜绝盗版的最有效手段。也许正是这与众不同的企业理念,让360软件迅速普及,以至于身在国外的我也能用上中国的网络软件。
[PR]
# by meihaojp | 2012-07-09 14:27 | 中国語記事

大姨夫

上个月底,大姨夫去世了。我母亲兄弟姐妹5人,大姨和母亲的岁数相差近20岁。听母亲说,外婆总共生了10个孩子,过去医疗条件差,只活下来5个孩子。大姨是教师,工作后认识了在政府部门工作的大姨夫。大姨和大姨夫一直像家长一样照顾着年幼的弟妹们,对我们这些侄儿也是疼爱有加。一到放暑假,总是让我和弟弟到他们家去玩。每次去,大姨总会做很多好吃的招待我们。大姨夫知道我不吃肥肉,总是挑瘦肉夹给我。剩下的肥膘总是他和大姨两个人吃。大姨家门口有一个大花坛,种着各种花。大姨夫每天早上会给花坛浇水,盛开的鲜花总会招来很多蝴蝶。翩翩飞舞的蝴蝶,惹的我心痒痒的。于是我用纱布口罩自制了一个网兜用来捕捉蝴蝶。结果还真让我捉到了蝴蝶。我把蝴蝶装在瓶子里,给下班回家的大姨夫看,大姨夫直夸我聪敏能干。我母亲来看我们的时候,大姨夫还当着母亲的面提起这件事,让我小小的虚荣心得到了极大的满足。想来,现在我闲着无事时,喜欢缝纫制作可能就是从那个时候开始的吧。大姨夫长的像周恩来,和蔼可亲,大姨也是温柔可人,与性急暴躁的母亲形成鲜明对比。那时候我是喜欢大姨要比母亲多一点的,当然也非常喜欢大姨夫。暑假去大姨家成为我一年中最期待的事情。
我到日本后,每次打电话回家,母亲总会提起大姨大姨夫,说他们经常询问我的情况。是呀,我和大姨大姨夫已经十多年没见面了。每次回国都是来去匆匆,没想到现在再也没有机会相见了。大姨夫是因病去世的,从住院治疗到去世不到一年。如果真有天堂,我相信大姨夫一定在那儿。大姨夫去世了,但他会永远留在我的心里,成为我记忆的一部分。
[PR]
# by meihaojp | 2012-07-06 11:19 | 中国語記事

若い者の言葉

日本に来たばかり頃、カタカナ、ひらかな、ローマ字、外来語など複雑な日本語表示に大分悩まされた。今でもそういう文書を読むのは苦手。しかし、技術翻訳はカタカナが多いのは特徴とも言える。翻訳者はリサーチ能力を備えなければ仕事ができない。日本に10年以上滞在した私はやっと一人前の翻訳者になったと思いきや、娘の保育園のママ達がmixiでの書き込みを見たら、それはそれは、なんという自由風の日本語だろう~ママ達は20代から40代まで、若い人が多い気がする。渋谷系の言葉ほどではないけど、私は日本に20年滞在しても書けないやと思った。日本語はそうですけど、母国である中国語も分からなくなった気がする。特にネット語(网络语)という言葉は若い者の間で流行している。例えば、中国語の「什么」を「神马」で書く、「喜欢」を「稀饭」で書く。国語の先生がこういう言葉をどう思われるかな。文脈から意味をわかっても、漢字が間違っている。今中国教育界が既にこういう言葉の乱用に注意を呼びかけているようです。
[PR]
# by meihaojp | 2012-07-05 15:19 | 翻訳仕事

言葉は生き物だ

「言葉は生き物だ」~どこかで見たことあるような記事を思い出した。ようするに、言葉は時代を背景に常に変化、進化しつつであるという事でしょう。確かに、今使っている辞書は昔の辞書より厚くなっている。しかし、「広辞苑」は論外みたいです。なぜなら、技術の進歩により、薄くて丈夫な紙を使えるようになったから。でも、厚さが変わらなくても、内容がきっと変わったと思う。新しい言葉、解釈がどんどん増える一方、古い、死語なども徐々に消えた。翻訳者は仕事の関係で、言葉の変化に一番早く気づくかもしれない。例えば、日本語の「お好み焼き」は、日中辞書に中国語の「杂样煎菜饼」と書いてあるが、実際に中国現地では「御好烧」をよく使われている。日本語に外来語を沢山含まれていると同じように、中国語の外来語も増えてきた。そのまま日本語漢字を使って翻訳した言葉もしばしば見られる。そいう翻訳こそ中国語の外来語を増やせたではないかと時々思う。「お好み焼き」は日本人馴染みの料理として、中国にも進出している。「杂样煎菜饼」は現代風の中国語に相応しくないようで、新しい言葉「御好烧」を使うようになったではないかなと思う。きっと日本料理の普及と共に、「御好烧」も広く使えるようになった。辞書の修正が無くても、翻訳者として、このような言葉の変化に気づくべきだと思う。
[PR]
# by meihaojp | 2012-07-04 10:39 | 翻訳仕事

登録翻訳者

登録翻訳者の道を選んだ私は、今まで何社のトライアルを受けただろう~トライアルに合格し、翻訳会社の登録スタッフとして仕事を頂く。こいう感じで検索エンジンの前位翻訳会社に登録した翻訳者はたくさんいると思う。登録翻訳者を使う翻訳会社が違っても、お客さんの手元に届く納品物は同じ翻訳者の作品の可能性が高い。なぜなら、品質がいい翻訳者なら、沢山の翻訳会社から仕事依頼が来るから。しかし、登録したにも関わらず、仕事を貰えない翻訳者もたくさんいる。その原因はいくつがあると思う。
一、登録しやすい。登録前のトライアルのレベルが低い、合格しやすい。沢山の登録者から翻訳者を選ぶには、新しい翻訳者より、知っている翻訳者の方に依頼する可能性が高い。従って、登録しても、古い翻訳者が仕事を請けない限りに、新しい翻訳者に触れないだろう。
二、報酬単価が高い。インターネットが普及している今、翻訳者が何処に居るにも関わらず、パソコンを使えば、納品ができる。日本より物価が安い地域に住んでいる翻訳者なら、安い報酬単価で仕事を請けしやすい。例えば中国現地の翻訳者、韓国現地の翻訳者など。しかし、今少しつつ状況が変わっていると思う。中国の人件費が年々高くなる一方、日本の物価は実際に下がっている。在日翻訳者は報酬単価を下がれば価格競争に勝ち目が出てくると思う。
三、翻訳者自身の問題である。在日翻訳者は仕事に関して、受身である考え方が強い。要するに仕事が来るまで待つしかない。営業能力は中国現地の翻訳者、翻訳会社に比べて全然弱い。中国の翻訳者は、例え日常だけの日本語レベルでも自分は日本語が上手だと言える。恐ろしい勇気だ。
[PR]
# by meihaojp | 2012-07-03 10:43 | 翻訳仕事

母の日

昨日は母の日でした。家族でスーパーで買い物した時、店員が花を配っていた。綺麗なピンク色の花でした。一歳半の娘はまだママが言えないけど、私は娘に「ママが好き?」と聞いたら、娘が私を抱き締めて、ほっぺすりすりしてくれた~可愛い娘が言葉が分かるようになった、しかも私に愛情表現をしたと思うと、とても嬉しくて、感動的でした。
[PR]
# by meihaojp | 2012-05-14 15:14 | 日本生活

中国語文字化け問題

このブログに中国語を書くと、時々正しく表示できない、中国語文字がある所に「?」になったりして、なぜだろう~ずっと悩んでいた。しかし、編集とか投稿する時、中国語が正確に表示している、送信した後おかしくなったようです。
ホームページの「表示」→「エンコード」→「unicodo(UTF-8)」になっているにも関わらず、「?」の文字化けが堂々と現れる。
解決方法がわかる方なら、是非教えてほしい~コメントに書いてくださいね、よろしくお願いします。
[PR]
# by meihaojp | 2012-05-11 23:47 | 日本生活

翻訳ツールの王様~トラドスtrados

初めてトラドスに触れたのは翻訳会社に勤めた頃でした。色んな形式のデータを取り込んでレイアウト維持のままで翻訳出来るのは、とても魅力的と感じた。DTPとウェブの流し込み作業もトラドスにより効率を大幅アップすることが出来る。なんという素晴らしいツールだと思った。当時使ったのは2005のバージョンが、今最新のバージョンは2011だそうです。2011のバージョンは2005のバージョンと比べて、画面や操作方とか大部違いので、慣れるまでちょっと時間がかかった、でも使ってみる価値があると思う。しかし~~値段は高い~~翻訳料金がどんどん下がる今、十何万円もするソフトを買うなんて、ちょっと考えられない~トラドス社は料金が下がらない限り、私みたいな翻訳者は体験版しか触られないかなぁ~と思った。もしかして、料金どんどん下がっているのは日中翻訳だけかな~他の言語の料金はあまり変わらないかな~日中翻訳者が増えた訳か~
[PR]
# by meihaojp | 2012-05-10 14:07 | 翻訳仕事

中国語翻訳者の求人

娘が保育園に預かるようになった。体調も安定しているし、そろそろ仕事に復帰しようと考えたら、前お世話になった翻訳会社に挨拶のメールを送った。暫くすると担当者から返信があって、今中国語翻訳は全部現地の翻訳者に依頼していると正直に話してくれた。そうなんだ~じゃ、他の会社にフリーランス翻訳者登録しなければならないね。すぐネットでいろいろ翻訳求人を調べた。しかし、状況が大分変わった気がする。主に以下の六つがある。

その一、翻訳会社の求人が少ない。あっても募集地域は日本国内には限られない。要するに中国現地翻訳者の応募も可能です。
その二、一般企業の社内翻訳者の求人が増えた。翻訳業務が多い会社にとって、外部翻訳会社に頼むより人を雇ったほうがコスト面に有利ということでしょう。しかも翻訳だけではなく、通訳とか、接客とか、一般の業務処理でもやってくれるでしょう。
その三、在宅翻訳者より、派遣翻訳者、パート翻訳者、出向く翻訳者のニーズが増えた。要するに、企業側に行って翻訳作業をする事が多いです。
その四、昔はフリーランス翻訳報酬について、文字単価により料金を計算される方法が多かったが、今は時給制が結構目立つ。時給制の時間申請で、どうやってコントロールできるという疑問もあるけどね。
その五、翻訳者より通訳者のニーズが増えた。中国進出または日本進出を考える企業にとって、現地での商談がなによりやらなければならないことでしょう。
その六、日本の翻訳会社でも中国現地に支社とか事務所とか設立して、現地の翻訳者を確保しながらも中国の翻訳業務も獲得という狙いがあるでしょう。

経済状況が厳しいの世の中、企業側もなるべくコストを抑えなければならないでしょう。そのため、料金安いの翻訳者を使うのも筋に通っていると思う。では、翻訳が大好きな私は、他の仕事でもやってみようかな~
[PR]
# by meihaojp | 2012-04-28 10:52 | 翻訳仕事

自動翻訳

自動翻訳を提供しているサイトが多い。試に翻訳してみたら、訳文はめちゃくちゃです。二つの言語がわかる人なら、大体意味が通じると思います。しかし、もし相手は外国語がまったくわからない人であれば、このような訳文は何も役に立てないと思います。だから、こいう自動翻訳サイトは外国語をある程度習得した人しか適用しないと思います。外国語がわからない人、勉強中の人には、間違いだらけの言語を覚えたら大変だと思います。
excite、googl、yahooの自動翻訳サイトに「あなたのホームページを中国語に」を翻訳した訳文を画像で貼り付けました。正しい訳文は「将你的主页翻译成中文」
c0223615_1330719.png

c0223615_13302248.png
c0223615_13302969.png

[PR]
# by meihaojp | 2012-02-28 13:32 | 翻訳仕事

中国語の修正例

c0223615_1425313.png
たまたま見つけた中国語サイトを読んだら、翻訳はまあまあという感じですが、中国語の文章力がいいとは言えないね。勝手に修正を加えたら、こいう感じでもっと正確且つ自然かな~
[PR]
# by meihaojp | 2012-02-21 14:15 | 翻訳仕事

楽しく生きる

日本の震災が大きい~
たくさんの命がなくなりました。悲しみながら、人生に対して真剣に考えるようになりました。
病気、事故、事件、戦争、災害、老衰、私達誰でも何れが死にます。早く亡くなられた命は不幸だと思いこそ、生きているうちに、楽しく生きなければならないと思います。明日に何が起こるか誰でもわからない、心から楽しく感じる生活を送りたい。夜寝るとき、「あ~今日も楽しかった」と言いたい。

私にとって、心から楽しく感じる事はなんでしょうか~
家族と共に一緒に過ごす日々だと悟りました。
[PR]
# by meihaojp | 2012-02-21 10:13 | 日本生活